Books › New, Used & Rental Textbooks › NTC's Dictionary of Latin American Spanish

NTC's Dictionary of Latin American Spanish Rafael A. Olivares(Author)

Rating Star 2 / 4 - 5 ( 5108)
Book NTC's Dictionary of Latin American Spanish

NTC's Dictionary of Latin American Spanish

Available in PDF - DJVU Format | NTC's Dictionary of Latin American Spanish.pdf


Original name book: NTC's Dictionary of Latin American Spanish

Pages: 384

Language: English

Publisher: McGraw-Hill; 1 edition (May 11, 1999)

By: Rafael A. Olivares(Author)

Book details

Format *An electronic version of a printed book that can be read on a computer or handheld device designed specifically for this purpose. *Report a Broken Link

Required Software Any PDF Reader, Apple Preview
Supported Devices Windows PC/PocketPC, Mac OS, Linux OS, Apple iPhone/iPod Touch.
# of Devices Unlimited
Flowing Text / Pages Pages
Printable? Yes

Category - New, Used & Rental Textbooks

Bestsellers rank - 1 Rating Star

This is a guide to the Spanish words spoken in the U.S. by people from all over Latin America. It lists each word and its variants and includes 6,000 entries from 24 different countries.

Text: English, Spanish McGraw-Hill authors represent the leading experts in their fields and are dedicated to improving the lives, careers, and interests of readers worldwide

Read online or download a free book: NTC's Dictionary of Latin American Spanish PDF Books World offers free eBooks on fiction, non-fiction, academic, textbooks and children's categories for download in high quality PDF format.

Download ebook NTC's Dictionary of Latin American Spanish by Rafael A. Olivares(Author) Language: English : pdf - djvu - online : eBooks for Free.

Customer Reviews
  • By Richard Nash Creel on October 31, 2009

    Me llego el libro hara ya cosa de una semana, y de inmediato le eche una mirada, con satisfaccion de haberlo comprado. Para un idioma hablado en 19 paises distintos, sin tener en cuenta Estados Unidos, resulta dificilisimo redactar un libro completo y al mismo tiempo portatil, en vez de ser enciclopedia de varios tomos. Mismo recurriendo a una simplificacion por zonas, o sea las variantes mejicana, caribena, centroamericana, andina, chilena y rioplatense, es casi imposible poner todas las posibilidades, con definiciones que conformen a todos los criticos en potencia. En cuanto al comentario sobre los gandules (o gandures), no importa si se llaman pigeon peas o congo peas, a esta altura, en Norteamerica, donde si se toma en serio el castellano, se utilizan mas los terminos hispanos que las traducciones, de manera que gandules se dice asi nomas, y guanabana idem, y no sour sop,y chile habanero es la designacion universal sin mencionar casi nunca scotch bonnet pepper. Al controlar el texto, halle muy buenos los listados para el castellano rioplatense, tanto uruguayo como argentino,fuera de la atribucion del vos tan solo a la Argentina, y, ademas del formato principal de diccionario, los demas componentes, sobre todo las listas de terminos para los principales centros de habla hispana resultaban de valor inexagerable. Tampoco me dio la impresion de poseer el autor un dominio limitado del ingles ni del castellano, y, como estoy segurisimo de la necesidad de tener una biblioteca de lexicos varios para bregar con las inevitables dificultades a esperar de un contacto generalizado con el espanol americano, este viene a ser una nueva adquisicion de utilidad para engrosar mi coleccion de guias. Es mas, habida cuenta del precio pagado, fue una autentica ganga y se lo recomiendo a todos aquellos dedicados a este campo.

  • By Marianopolita2005 on August 18, 2004

    This Latin American Dictionary is a very interesting resource and when I say interesting I refer to diversity and somewhat controversial comments by the other reviewers. I certainly can understand their point of view but would like to give my perspective. The book does clarify meaning and explain the lexical difference of words from country to country. There are ample examples of this throughout the book. Depending on your background this book can be either enlightening, too regional, or too diverse but all in all it will explain what certain everyday words mean that may be common to a group of people and foreign to another just because of their regional differences. One aspect I find totally sad is the influence of English in Spanish vocabulary which is evidenced by the many examples provided in the book. However, a refreshing factor is that many of these words that originated and are used predominantly by North American Spanish speakers who have fusioned the two languages together have not yet been approved by the RAE (Real Academia de la lengua Espanola). Therefore, with that in mind I resist from discrediting the words (English slang) that are in the dictionary. Personally I refuse to use a slang anglicized word when there is an existing word in Spanish. Keeping all this in mind you can get some good information about the meaning of words and colloquial phrases that are detailed in this dictionary. It's not an exhaustive resource and certainly there are much better ones on the market. (3.5 star rating)

  • By Julie Reed on April 13, 2002

    This book has some major flaws, but it can be quite useful, and it is the only dictionary I've seen of its kind. It includes many of the most commonly used Mexican words, such as chamarra (jacket), chaparrito (under chaparro, a short person), guera/guero (a blonde or white person), and cochino (has many definitions, but can mean dirty/ slobbish, or a pervert). Next to each definition it also says which country the word is used in. However, it does nothing to explain the context in which the words are used. The word "chaparrito" is used affectionately rather than as an insult. The word "cochino" is usually used jokingly, when poking fun at someone. These are important distinctions, but this dictionary does not mention them. It gives no hint as to the connontations of a word.Other problems I see are that there is no pronunciation guide, the words are not labeled as nouns or verbs, and no examples of usage are given. However, this dictionary does serve its main purpose. The definitions are generally accurate and very few Mexican words are ommitted. (I don't know about words from other countries because I speak only Mexican Spanish, but I assume it would be just as good for other Latin American countries). In conclusion, I think that this dictionary is a useful resource, but I would hope that someone will soon come out with a better Latin American dictionary.

Write Your Own Review
Write Your Own Review

Community Poll

Who is your favourite author?